Popular Posts

Wednesday 23 March 2016

[English Skills] 英文小技巧 - 咦?土司跟土司麵包不一樣嗎?


「I would love to have some toast for breakfast, but the nearest breakfast shop is quite far away, I am lazy.」(我好想要去早餐店買個土司來吃,可是就算是最近的早餐店都有點遠,我懶惰。)
「Oh, that is easy, we can buy it from the 7-eleven nearby!」(很簡單!旁邊的小七就能買了啊!)
「They make toast too?!」(小七有賣那種東西?!)
(((((walked to 7-eleven, and showing my friend the "toast"))))) (((((走路去小七,驕傲的展示了所謂的“土司”
「Look, they have toast!」(看吧!就說他們有賣!)
「Well...that is a toast bread...not a toast」(ㄟ…這個…這是土司麵包…不是土司啊!)

上面這種對話,是真真實實發生過在我身上的…我國中時就知道 toast 這個字是土司,也知道 bread 這個字叫麵包,可是我從來都不知道自己會在這兩個字的使用上有被糾正的一天 (大大打擊了我的自信心啊!)。

當時一陣雞同鴨講之後,我才知道,原來麵包與土司在英文裡面,其實有太多太多不同的種類了,一樣是四四方方的”土司”,主要可以先簡單的分成:
Toast Bread and Toast

Toast bread (土司麵包) - 用來作「烤土司」的麵包
Sandwich bread (三明治麵包) - 用來作「三明治」的麵包**


*其他現代生活中又創新出來的一堆類型,我們就不贅述了,今天的目地是要先作個簡易的分類喲!

**據說,三明治用的麵包比較薄 (大概是為了夾很多層後不會太難入口)。不過實際的分類或許各家店還是會有些許不同。



所以,這樣一點,應該就可以不難理解當初我為何會這樣鬧烏龍了吧?
原來,我一直以為土司 = 土司麵包。在英文裡面,單講 toast 時,指的是經過烤 (或煎等熱過的處理方式) 這種步驟的食物,只要是冷冷的、未處理過的,它們基本上都還是麵包而已。

還有還有,記得土司麵包的單位詞,是 Loaf (一條),複數是 Loaves 喲!

其他小知識 (參考圖片在文章的最後面,不要錯過嚕!):
麵包還有許多不同的分類,簡單介紹幾種比較常見的,以後才不會像我一樣鬧笑話哦!
1. Bagel (貝果)
2. Focaccia (佛卡夏) - 義大利麵包,內容物常有一些香料與鹽等材料作調味,所以常用來做比蕯餅皮、或配餐的麵包。
3. English Muffin (英式鬆餅) - 英式鬆餅是我們在某速食店買到的滿x堡那種麵包喲!(另外還有馬芬跟鬆餅這些不同類型卻又容易搞混的詞,我們可以下次再聊。)
4. Naan (印度麵包) - 這在印度餐廳非常常見。
5. Soda Bread (蘇打麵包) - 是愛爾蘭的麵包,因為是用蘇打粉而非一般的酵母來製作而得名。
6. Tortilla (墨西哥玉米餅) - 墨西哥餐廳常見的餅,不過,要小心的是,在西班牙的 tortilla,通常在英文裡要講 Spanish Omelette,指的則是一種完全不同的西班牙蛋餅 (用馬鈴薯與蛋製作而成的)
7. 餐廳常見的Panini (帕尼尼) - 這其實不是指單一種類的麵包哦!使用上需要小心。
Sandwich (三明治)這個詞是通指兩片(或以上)的麵包夾料而成的點心,但是義大利三明治則叫做Panino (帕尼諾,複數就是大家常見的 Panini!),作法與三明治大同小異,唯一比較明顯的差異就是,帕尼尼使用的當然就是義大利麵包嚕~為了方便夾料,大多是選用比較軟的長條型麵包。(如下圖)
不同麵包作成的Panini

同場加映:除了麵包分類,材料使用上也大有學問呢!
一般的白土司就直接叫作 White Bread,但是其他的呢?

Wholegrain 全麥
Millet 小米
Rye 黑麥
Wheat germ 小麥胚芽

在國外也能自己上超市採買而不怕買錯了!食物的世界是不是充滿樂趣(問號)呢?
以後還有許多與食材有關的生活英文要與大家分享喲!

常見的麵包種類



Chi -  你的個人品牌訓練師。

No comments:

Post a Comment